第41章 商谈小说翻译授权(2 / 2)

李修文笑了笑,没说什么,继续低头看起了自己的书。

待会儿还有两节课,上完,这周的课才算彻底结束。

对这个老师留的写诗作业,李修文倒没怎么放在心上。

前世,有一段时间他喜欢写诗,现代诗特意背过不少。

随便拿出一首,就足以应付这个现代诗的作业了……

……

下午三点。

李修文在家里看书时,接到了一个陌生人打来的电话号码。

他知道,这肯定是刘勇上午说的那个外国翻译。

没犹豫,李修文接通了电话。

“喂,你好。”接通后,对面传来了一个中年男子的声音。

听话音,对方普通话说的很流利,一点也不像外国人。

“你好,请问你是?”李修文有些疑惑,心想对方莫非对方不是翻译。

“介绍一下,我叫麦克斯,法国人,是一名文学翻译。”

“你汉语说的这么流利,我还以为你是其它什么人呢。”

“哈哈,我喜欢汉语,学了很多年,这才说的这么流利。”

“你普通话说的真好。”李修文再次真心的夸道。

他觉得有些国人恐怕都没这个外国人普通话说的好。

“过奖了。”麦克斯很高兴,不过他也学会了华国人的谦虚。

“好了,说正事吧,你找我是想?”李修文开口问道。

停顿片刻,对方声音有些激动的说道:

“你的短篇小说写的实在太好了,我觉得未来必将成为经典!

这么好的小说,如果法国人不能读到未免太可惜了!

作为一名法国人,我想把你的那几篇小说翻译成法文。

不知道你愿不愿意授权我翻译你的那几篇小说?”

听到对方说想把他的那些短篇小说翻译成法语。

李修文有些许失望,毕竟法语的影响力远不如英语。

不过,他也没有太在意,或早或晚都要翻译成法语。

更何况法国文学在世界文学的影响力也是数一数二。

翻译成法语,对于他实现目标也是不可或缺的。

“可以是可以,就是不知道你适不适合翻译这几篇小说。”

李修文说的比较委婉,实际上是想看看对方的翻译实力。

小说虽是经典,可遇到差的翻译也可能变成劣作。

“这你就放心吧,我翻译了二十多年,之前还获得过翻译大奖呢。

你要不信,上网上查我的名字,便可以看的到。”

“行,我看看,第一次合作嘛,我还是谨慎些为好。

李修文没敢轻信,说的同时,顺手就用手机搜了下。

发现他真的曾获得过好几个法华两国颁布的文学翻译奖项。

有官方背书,这下李修文放心了,便开口说道:

“我可以授权给你,不知你翻译之后要怎么处理呢?”

授权可以,但由此产生的收益还是要说清楚的。

麦克斯犹豫了一下,说道:

“小说版权依旧归你,翻译完,要是发表或者出版。

获得的收益,我们三七分,你七我三怎么样?”

“行。”李修文说,这个分成他还是比较满意的。

“好,那我把合同发给你,你签一下,有机会我们见面聊。”

“没问题。”

……