周日早晨,道观迎来了一位特别的访客。一位银发的外国老先生独自前来,手里拿着那本登有李玄报道的旅游杂志。他在院中驻足良久,仔细观看每一块多语标识,不时点头。
李玄正在打扫庭院,见状便用英语问候:“需要帮忙吗?”
老先生转身,露出一双睿智的蓝眼睛,用略带口音但流利的中文回答:“谢谢,我在欣赏这些翻译。译得很准确,特别是‘清修之地,请勿喧哗’这句,语气恰到好处。”
李玄有些意外,改用中文:“您的中文很好。”
“我在中国工作过十年,”老先生微笑,“研究东方哲学。我叫汉斯,来自瑞士。”
两人自然地聊了起来。汉斯对道教文化有深入了解,提出的问题都很专业。李玄难得遇到这样的对话者,也多说了几句。
“这些翻译是您做的?”汉斯指着多语标识问。
李玄点头:“只是基础翻译。”
汉斯赞叹道:“很见功力。特别是‘道法自然’这句,比其他常见译法更贴近原意。”
他们从翻译谈到道教经典,又从文化差异聊到哲学思考。汉斯不仅中文流利,对道家思想的理解也颇为深刻。
“很多西方人误解‘无为’,以为是消极不作为,”汉斯说,“但在这里生活久了,才明白那是顺应自然规律的智慧。”
李玄表示赞同:“如水之下流,非无力,乃顺势。”
两人越聊越投機,坐在石桌旁沏茶续水,竟忘了时间。王阿姨来送午饭时,看到李玄与外国老先生相谈甚欢,惊讶得说不出话。
“这是我第一次在这里与人深入探讨这些,”汉斯感慨道,“大多数时候,他们要么把我当完全不懂的外国人,要么过度简化解释。”
李玄添茶:“交流贵在知音,不在多寡。”
午后,汉斯准备告辞。他郑重地对李玄说:“今天与您的交谈,比我参加过的所有学术会议都有收获。谢谢您不把我当好奇的游客,而是平等的交流者。”
李玄送他到山门:“也谢谢您的理解。一路顺风。”