第126章 顶尖翻译家(1 / 2)

“我是找《现代文学》杂志的主编要的您的电话号码。

我和他是朋友,我想获得您小说的英语翻译授权。

就找他帮忙要了您的联系方式。

我想着庄老师您应该也希望看到自己的作品翻译到国外。

要到联系方式后,我就冒昧的直接打电话给您了。”

“这样啊……”李修文皱眉说,心里隐约有些不悦。

这主编,不征取自己意见,就将自己的号码给了别人。

属实是让他心里此刻莫名的感觉有些不舒服。

不过想了想,他倒也没对此事感到太过在意。

他想着也可能是现代文学的主编觉得这对自己是好事。

因此,也就没多此一举来征求自己的意见了。

“那庄老师您可以给我您小说的英语翻译授权吗?”

乔巴斯有些忐忑。

先前,因他太喜欢庄生发表的那些小说作品。

觉得那些小说放在世界文学里也是顶尖的水平。

他想让英语世界的读者早日见到这样优秀的作品。

为此,不等获得庄生的授权他就提前翻译了。

到现在。

庄生之前发表的那七篇小说他已经全部翻译完成。

要是庄生不同意,那自己花的功夫可就白费了。

“可以是可以,只是我还不知道你的翻译是什么水平。

我总不能把那些小说随便就交给一个人翻译吧。

你能给我介绍一下你之前从事翻译取得的成就吗?”李修文说。

说的很直白,不过他觉得自己这样问是很必要的。

不然,总不能真把小说随便就交给一个人翻译吧。

先不说这对于自己的小说会造成什么不好的影响。

就是抱着尊重那些经典的态度他也不能那样做。

想到这,李修文突然想起了法国那个出版社的事。

之前,对方的总编不是说派人来和自己签合同吗?

怎么到现在还没见到对方派来的人的消息呢?

“当然可以。”乔巴斯说,然后便介绍起了自己:

“贵国著名作家严联科的小说便是由我翻译成英文的。

这之后,他的那些作品在英语世界里广受赞誉。

他也凭借那些作品获得了英语世界一项重要奖项——

卡夫卡文学奖。

这项文学大奖被誉为诺贝尔文学奖的风向标。

从这方面也可以从侧面证明下我的翻译水平。

另外,我还曾获得“北极光”杰出文学翻译奖。

这是国际翻译界设立的文学翻译类的最高奖项。

每三年评选一次。

用来授予在文学翻译领域取得杰出成就的翻译家。

我想,这两个方面应该能证明我的翻译能力。”

听到对方说的话里有阎连科、卡夫卡这样熟悉的名字。

李修文并未感到惊讶。

之前,他读世界近代文学史之类的书籍了解过。

这个世界出现了一些和那些作家名字差不多的人。

不过,这些人和前世的那些作家还是有不小差别的。

他们的作品并不是前世那些作家写的经典作品。

反而是另一些前世从没有出现过的文学作品。

相对而言,水平要比前世的那些经典差了一截。

对此。

李修文觉得,这可能是平行世界的奇妙之处吧。

听了乔巴斯的介绍。

李修文对他的文学翻译水平一下子放心了不少。

之前看文学史,他也了解过这个世界的卡夫卡文学奖。

既然他翻译的作品能够获得这项国际文学界的大奖。

这说明他的文学翻译水平是肯定非常不错的的。